梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第341頁 / 共2661頁

序號7-127

梵語 dharmajñānānvayajñānaṃ [7-127-1] ṣoḍḍaśākāram [7-127-2]
直譯 法智和類智有十六種行相
真譯 偈曰:法智及類智,有十六行相。
玄譯 頌曰:法智及類智,行相俱十六。

序號7-127-2

梵語 ṣoḍḍaśa [7-127-2-1] ākāram [7-127-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 十六種行相
真譯 有十六行相
玄譯 行相俱十六

序號7-127-2-2

梵語 ākāram
直譯 行相

第341頁 / 共2661頁