《俱舍論》對勘材料
第340頁 / 共2661頁 |
序號7-127
梵語 | dharmajñānānvayajñānaṃ [7-127-1] ṣoḍḍaśākāram [7-127-2] |
---|---|
直譯 | 法智和類智有十六種行相 |
真譯 | 偈曰:法智及類智,有十六行相。 |
玄譯 | 頌曰:法智及類智,行相俱十六。 |
序號7-127-2
梵語 | ṣoḍḍaśa [7-127-2-1] ākāram [7-127-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 十六種行相 |
真譯 | 有十六行相 |
玄譯 | 行相俱十六 |
序號7-127-2-1
梵語 | ṣoḍḍaśa |
---|---|
直譯 | 十六 |
第340頁 / 共2661頁 |