梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第427頁 / 共2661頁

序號7-162

梵語 parottaṃ [7-162-1] kliṣṭaṃ [7-162-2] vyavadānaparīttair [7-162-3] niṣevitatvāt [7-162-4] / [7-162-5]
直譯 小心是污染心,以小淨化練習的緣故
真譯 小行心者是染汙心,或善小淨品所治故。
玄譯 小心者謂染心,少淨品者所好習故。

序號7-162-3

梵語 vyavadāna [7-162-3-1] parīttair [7-162-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.ins.
直譯 小淨化
真譯 善小凈品
玄譯 少凈品者

序號7-162-3-2

梵語 parīttair
直譯

第427頁 / 共2661頁