《俱舍論》對勘材料
第427頁 / 共2661頁 |
序號7-162
梵語 | parottaṃ [7-162-1] kliṣṭaṃ [7-162-2] vyavadānaparīttair [7-162-3] niṣevitatvāt [7-162-4] / [7-162-5] |
---|---|
直譯 | 小心是污染心,以小淨化練習的緣故 |
真譯 | 小行心者是染汙心,或善小淨品所治故。 |
玄譯 | 小心者謂染心,少淨品者所好習故。 |
序號7-162-3
梵語 | vyavadāna [7-162-3-1] parīttair [7-162-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.ins. |
直譯 | 小淨化 |
真譯 | 善小凈品 |
玄譯 | 少凈品者 |
序號7-162-3-2
梵語 | parīttair |
---|---|
直譯 | 小 |
第427頁 / 共2661頁 |