《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第944頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-162
梵語 | parottaṃ [7-162-1] kliṣṭaṃ [7-162-2] vyavadānaparīttair [7-162-3] niṣevitatvāt [7-162-4] / [7-162-5] |
---|---|
直譯 | 小心是污染心,以小淨化練習的緣故 |
真譯 | 小行心者是染汙心,或善小淨品所治故。 |
玄譯 | 小心者謂染心,少淨品者所好習故。 |
序號7-162-1 
梵語 | parottaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.ppp. |
直譯 | 小 |
真譯 | 小行心者 |
玄譯 | 小心者 |
![]() |
![]() |
第944頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |