《俱舍論》對勘材料
第947頁 / 共6195頁 |
序號7-162
梵語 | parottaṃ [7-162-1] kliṣṭaṃ [7-162-2] vyavadānaparīttair [7-162-3] niṣevitatvāt [7-162-4] / [7-162-5] |
---|---|
直譯 | 小心是污染心,以小淨化練習的緣故 |
真譯 | 小行心者是染汙心,或善小淨品所治故。 |
玄譯 | 小心者謂染心,少淨品者所好習故。 |
序號7-162-4
梵語 | niṣevitatvāt |
---|---|
梵語標註 | sg.abl.n. |
直譯 | 練習 |
真譯 | 所治故 |
玄譯 | 所好習故 |
第947頁 / 共6195頁 |