《俱舍論》對勘材料
第428頁 / 共2661頁 |
序號7-163
梵語 | mahadgataṃ [7-163-1] kuśalaṃ [7-163-2] tadviparyayāt [7-163-3] / [7-163-4] |
---|---|
直譯 | 大心是善心,與前者相反的緣故 |
真譯 | 大行心者,翻於前心。 |
玄譯 | 大心者謂善心,多淨品者所好習故。 |
序號7-163-3
梵語 | tad [7-163-3-1] viparyayāt [7-163-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)m.sg.abl. |
直譯 | 與此相反 |
真譯 | 翻於前心 |
序號7-163-3-1
梵語 | tad |
---|---|
直譯 | 這個 |
第428頁 / 共2661頁 |