梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第428頁 / 共2661頁

序號7-163

梵語 mahadgataṃ [7-163-1] kuśalaṃ [7-163-2] tadviparyayāt [7-163-3] / [7-163-4]
直譯 大心是善心,與前者相反的緣故
真譯 大行心者,翻於前心。
玄譯 大心者謂善心,多淨品者所好習故。

序號7-163-3

梵語 tad [7-163-3-1] viparyayāt [7-163-3-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)m.sg.abl.
直譯 與此相反
真譯 翻於前心

序號7-163-3-1

梵語 tad
直譯 這個

第428頁 / 共2661頁