《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第434頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-166
梵語 | kuśalaṃ [7-166-1] tribhiḥ [7-166-2] kuśalamūlaiḥ [7-166-3] / [7-166-4] |
---|---|
直譯 | 善心與三種善根相應 |
真譯 | 若善心則與三善根相應。 |
玄譯 | 善心根多。恒三相應故。 |
序號7-166-3 
梵語 | kuśala [7-166-3-1] mūlaiḥ [7-166-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.pl.ins. |
直譯 | 善根 |
真譯 | 善根 |
序號7-166-3-1
梵語 | kuśala |
---|---|
直譯 | 善 |
![]() |
![]() |
第434頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |