《俱舍論》對勘材料
第967頁 / 共6195頁 |
序號7-167
梵語 | kliṣṭam [7-167-1] alpamūlyam [7-167-2] ayatnasādhyatvāt [7-167-3] / [7-167-4] |
---|---|
直譯 | 污染心是少價值的,不由努力成功的緣故 |
真譯 | 若染汙心則少價,不由功用所成故。 |
玄譯 | 染心價少,非功用成故。 |
序號7-167-3
梵語 | ayatnasādhyatvāt |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.abl. |
直譯 | 不由努力成功的緣故 |
真譯 | 不由功用所成故 |
玄譯 | 非功用成故 |
第967頁 / 共6195頁 |