《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第966頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-167
| 梵語 | kliṣṭam [7-167-1] alpamūlyam [7-167-2] ayatnasādhyatvāt [7-167-3] / [7-167-4] |
|---|---|
| 直譯 | 污染心是少價值的,不由努力成功的緣故 |
| 真譯 | 若染汙心則少價,不由功用所成故。 |
| 玄譯 | 染心價少,非功用成故。 |
序號7-167-2 
| 梵語 | alpa [7-167-2-1] mūlyam [7-167-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [Adj.C.](同位關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 少價值 |
| 真譯 | 少價 |
| 玄譯 | 價少 |
![]() |
|
第966頁 / 共6195頁 | |
|
|


