《俱舍論》對勘材料
第436頁 / 共2661頁 |
序號7-167
梵語 | kliṣṭam [7-167-1] alpamūlyam [7-167-2] ayatnasādhyatvāt [7-167-3] / [7-167-4] |
---|---|
直譯 | 污染心是少價值的,不由努力成功的緣故 |
真譯 | 若染汙心則少價,不由功用所成故。 |
玄譯 | 染心價少,非功用成故。 |
序號7-167-2
梵語 | alpa [7-167-2-1] mūlyam [7-167-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 少價值 |
真譯 | 少價 |
玄譯 | 價少 |
序號7-167-2-1
梵語 | alpa |
---|---|
直譯 | 少 |
第436頁 / 共2661頁 |