介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第18頁 / 共1045頁
序號7-18
梵語
samāsena
[7-18-1]
tu
[7-18-2]
sāsravānāsravaṃ
[7-18-3]
jñānaṃ
[7-18-4]
直譯
大略而言,有有漏無漏兩種知識
真譯
若略攝十智,唯有二智。偈曰:有流無流智。
玄譯
頌曰:智十總有二,有漏無漏別。
第18頁 / 共1045頁