梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第105頁 / 共6195頁

序號7-18

梵語 samāsena [7-18-1] tu [7-18-2] sāsravānāsravaṃ [7-18-3] jñānaṃ [7-18-4]
直譯 大略而言,有有漏無漏兩種知識
真譯 若略攝十智,唯有二智。偈曰:有流無流智。
玄譯 頌曰:智十總有二,有漏無漏別。

序號7-18-3

梵語 sāsrava [7-18-3-1] anāsravaṃ [7-18-3-2]
梵語標註 [Adj.C.](並列關係)n.sg.nom.
直譯 有漏無漏
真譯 有流無流
玄譯 有漏無漏

第105頁 / 共6195頁