《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第105頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-18
梵語 | samāsena [7-18-1] tu [7-18-2] sāsravānāsravaṃ [7-18-3] jñānaṃ [7-18-4] |
---|---|
直譯 | 大略而言,有有漏無漏兩種知識 |
真譯 | 若略攝十智,唯有二智。偈曰:有流無流智。 |
玄譯 | 頌曰:智十總有二,有漏無漏別。 |
序號7-18-3 
梵語 | sāsrava [7-18-3-1] anāsravaṃ [7-18-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](並列關係)n.sg.nom. |
直譯 | 有漏無漏 |
真譯 | 有流無流 |
玄譯 | 有漏無漏 |
![]() |
![]() |
第105頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |