梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第103頁 / 共6195頁

序號7-18

梵語 samāsena [7-18-1] tu [7-18-2] sāsravānāsravaṃ [7-18-3] jñānaṃ [7-18-4]
直譯 大略而言,有有漏無漏兩種知識
真譯 若略攝十智,唯有二智。偈曰:有流無流智。
玄譯 頌曰:智十總有二,有漏無漏別。

序號7-18-1

梵語 samāsena
梵語標註 sg.ins.m.
直譯 大略
真譯
玄譯

第103頁 / 共6195頁