梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第445頁 / 共2661頁

序號7-171

梵語 alpabalaṃ [7-171-1] khalv [7-171-2] api [7-171-3] kliṣṭaṃ [7-171-4] bahubalaṃ [7-171-5] kuśalam [7-171-6] / [7-171-7]
直譯 污染心力少,善心力多
真譯 染汙心力少,彼所斷善根更相續故。善心力多。
玄譯 染心力用少,所斷善根必還續故。善心力用多。

序號7-171-1

梵語 alpa [7-171-1-1] balaṃ [7-171-1-2]
梵語標註 [Adj.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 少力
真譯 力少
玄譯 力用少

序號7-171-1-2

梵語 balaṃ
直譯

第445頁 / 共2661頁