《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第992頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-171
梵語 | alpabalaṃ [7-171-1] khalv [7-171-2] api [7-171-3] kliṣṭaṃ [7-171-4] bahubalaṃ [7-171-5] kuśalam [7-171-6] / [7-171-7] |
---|---|
直譯 | 污染心力少,善心力多 |
真譯 | 染汙心力少,彼所斷善根更相續故。善心力多。 |
玄譯 | 染心力用少,所斷善根必還續故。善心力用多。 |
序號7-171-3 
梵語 | api |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 也 |
![]() |
![]() |
第992頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |