梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第993頁 / 共6195頁

序號7-171

梵語 alpabalaṃ [7-171-1] khalv [7-171-2] api [7-171-3] kliṣṭaṃ [7-171-4] bahubalaṃ [7-171-5] kuśalam [7-171-6] / [7-171-7]
直譯 污染心力少,善心力多
真譯 染汙心力少,彼所斷善根更相續故。善心力多。
玄譯 染心力用少,所斷善根必還續故。善心力用多。

序號7-171-4

梵語 kliṣṭaṃ
梵語標註 sg.ppp.nom.n.
直譯 污染
真譯 染汙心
玄譯 染心

第993頁 / 共6195頁