《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第993頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-171
| 梵語 | alpabalaṃ [7-171-1] khalv [7-171-2] api [7-171-3] kliṣṭaṃ [7-171-4] bahubalaṃ [7-171-5] kuśalam [7-171-6] / [7-171-7] |
|---|---|
| 直譯 | 污染心力少,善心力多 |
| 真譯 | 染汙心力少,彼所斷善根更相續故。善心力多。 |
| 玄譯 | 染心力用少,所斷善根必還續故。善心力用多。 |
序號7-171-4 
| 梵語 | kliṣṭaṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.ppp.nom.n. |
| 直譯 | 污染 |
| 真譯 | 染汙心 |
| 玄譯 | 染心 |
![]() |
|
第993頁 / 共6195頁 | |
|
|


