梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第453頁 / 共2661頁

序號7-174

梵語 uddhataṃ [7-174-1] kliṣṭam [7-174-2] auddhatyasaṃprayogāt [7-174-3] / [7-174-4]
直譯 動的是污染心,與動相應的緣故
真譯 動心者是染汙心,與掉起相應故。
玄譯 掉心者謂染心,掉舉相應故。

序號7-174-3

梵語 auddhatya [7-174-3-1] saṃprayogāt [7-174-3-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)m.sg.abl.
直譯 與舉起相應
真譯 與掉起相應故
玄譯 掉舉相應故

序號7-174-3-2

梵語 saṃprayogāt
直譯 相應

第453頁 / 共2661頁