《俱舍論》對勘材料
第453頁 / 共2661頁 |
序號7-174
梵語 | uddhataṃ [7-174-1] kliṣṭam [7-174-2] auddhatyasaṃprayogāt [7-174-3] / [7-174-4] |
---|---|
直譯 | 動的是污染心,與動相應的緣故 |
真譯 | 動心者是染汙心,與掉起相應故。 |
玄譯 | 掉心者謂染心,掉舉相應故。 |
序號7-174-3
梵語 | auddhatya [7-174-3-1] saṃprayogāt [7-174-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)m.sg.abl. |
直譯 | 與舉起相應 |
真譯 | 與掉起相應故 |
玄譯 | 掉舉相應故 |
序號7-174-3-2
梵語 | saṃprayogāt |
---|---|
直譯 | 相應 |
第453頁 / 共2661頁 |