梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第458頁 / 共2661頁

序號7-178

梵語 samāhitaṃ [7-178-1] kuśalaṃ [7-178-2] tatpratipakṣatvāt [7-178-3] / [7-178-4]
直譯 定心是善心,與之對治的緣故
真譯 定心者是善心,能對治彼故。
玄譯 定心者謂善心,能治彼故。

序號7-178-3

梵語 tat [7-178-3-1] pratipakṣatvāt [7-178-3-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)n.sg.abl.
直譯 與此對治
真譯 能對治彼故
玄譯 能治彼故

序號7-178-3-1

梵語 tat
直譯 這個

第458頁 / 共2661頁