《俱舍論》對勘材料
第458頁 / 共2661頁 |
序號7-178
梵語 | samāhitaṃ [7-178-1] kuśalaṃ [7-178-2] tatpratipakṣatvāt [7-178-3] / [7-178-4] |
---|---|
直譯 | 定心是善心,與之對治的緣故 |
真譯 | 定心者是善心,能對治彼故。 |
玄譯 | 定心者謂善心,能治彼故。 |
序號7-178-3
梵語 | tat [7-178-3-1] pratipakṣatvāt [7-178-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)n.sg.abl. |
直譯 | 與此對治 |
真譯 | 能對治彼故 |
玄譯 | 能治彼故 |
序號7-178-3-1
梵語 | tat |
---|---|
直譯 | 這個 |
第458頁 / 共2661頁 |