《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第459頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-178
| 梵語 | samāhitaṃ [7-178-1] kuśalaṃ [7-178-2] tatpratipakṣatvāt [7-178-3] / [7-178-4] |
|---|---|
| 直譯 | 定心是善心,與之對治的緣故 |
| 真譯 | 定心者是善心,能對治彼故。 |
| 玄譯 | 定心者謂善心,能治彼故。 |
序號7-178-3 
| 梵語 | tat [7-178-3-1] pratipakṣatvāt [7-178-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](具格關係)n.sg.abl. |
| 直譯 | 與此對治 |
| 真譯 | 能對治彼故 |
| 玄譯 | 能治彼故 |
序號7-178-3-2
| 梵語 | pratipakṣatvāt |
|---|---|
| 直譯 | 對治 |
![]() |
|
第459頁 / 共2661頁 | |
|
|


