介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第181頁 / 共1045頁
序號7-181
梵語
avimuktaṃ
[7-181-1]
kliṣṭaṃ
[7-181-2]
svabhāvasaṃtānavimuktibhyām
[7-181-3]
avimuktatvāt
[7-181-4]
/
[7-181-5]
直譯
非解脫是污染心,自性、相續解脫未被解脫的緣故
真譯
非解脫心者是染汙心,由非自性解脫相續解脫所解脫故。
玄譯
不解脫心者謂染心,自性相續不解脫故。
第181頁 / 共1045頁