《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1042頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-181
| 梵語 | avimuktaṃ [7-181-1] kliṣṭaṃ [7-181-2] svabhāvasaṃtānavimuktibhyām [7-181-3] avimuktatvāt [7-181-4] / [7-181-5] |
|---|---|
| 直譯 | 非解脫是污染心,自性、相續解脫未被解脫的緣故 |
| 真譯 | 非解脫心者是染汙心,由非自性解脫相續解脫所解脫故。 |
| 玄譯 | 不解脫心者謂染心,自性相續不解脫故。 |
序號7-181-2 
| 梵語 | kliṣṭaṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.ppp.nom.n. |
| 直譯 | 污染 |
| 真譯 | 染汙心 |
| 玄譯 | 染心 |
![]() |
|
第1042頁 / 共6195頁 | |
|
|


