梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1043頁 / 共6195頁

序號7-181

梵語 avimuktaṃ [7-181-1] kliṣṭaṃ [7-181-2] svabhāvasaṃtānavimuktibhyām [7-181-3] avimuktatvāt [7-181-4] / [7-181-5]
直譯 非解脫是污染心,自性、相續解脫未被解脫的緣故
真譯 非解脫心者是染汙心,由非自性解脫相續解脫所解脫故。
玄譯 不解脫心者謂染心,自性相續不解脫故。

序號7-181-3

梵語 svabhāvasaṃtāna [7-181-3-1] vimuktibhyām [7-181-3-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)f.du.abl.
直譯 自性、相續解脫
真譯 自性解脫相續解脫
玄譯 自性相續

第1043頁 / 共6195頁