《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第462頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-181
梵語 | avimuktaṃ [7-181-1] kliṣṭaṃ [7-181-2] svabhāvasaṃtānavimuktibhyām [7-181-3] avimuktatvāt [7-181-4] / [7-181-5] |
---|---|
直譯 | 非解脫是污染心,自性、相續解脫未被解脫的緣故 |
真譯 | 非解脫心者是染汙心,由非自性解脫相續解脫所解脫故。 |
玄譯 | 不解脫心者謂染心,自性相續不解脫故。 |
序號7-181-3 
梵語 | svabhāvasaṃtāna [7-181-3-1] vimuktibhyām [7-181-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)f.du.abl. |
直譯 | 自性、相續解脫 |
真譯 | 自性解脫相續解脫 |
玄譯 | 自性相續 |
序號7-181-3-1
梵語 | svabhāvasaṃtāna |
---|---|
直譯 | 自性、相續 |
![]() |
![]() |
第462頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |