《俱舍論》對勘材料
第1039頁 / 共6195頁 |
序號7-180
梵語 | bhāvitaṃ [7-180-1] kuśalaṃ [7-180-2] tābhyāṃ [7-180-3] bhāvitatvāt [7-180-4] |
---|---|
直譯 | 修行是善心,這二者都被修行的緣故 |
真譯 | 修心者是善心,生事二修所修故。 |
玄譯 | 修心者謂善心,容有二修故。 |
序號7-180-3
梵語 | tābhyāṃ |
---|---|
梵語標註 | du.f.abl.dem. |
直譯 | 這二者 |
真譯 | 生事二修 |
玄譯 | 二修 |
第1039頁 / 共6195頁 |