《俱舍論》對勘材料
第1040頁 / 共6195頁 |
序號7-180
梵語 | bhāvitaṃ [7-180-1] kuśalaṃ [7-180-2] tābhyāṃ [7-180-3] bhāvitatvāt [7-180-4] |
---|---|
直譯 | 修行是善心,這二者都被修行的緣故 |
真譯 | 修心者是善心,生事二修所修故。 |
玄譯 | 修心者謂善心,容有二修故。 |
序號7-180-4
梵語 | bhāvitatvāt |
---|---|
梵語標註 | sg.n.abl.ppp. |
直譯 | 修行 |
真譯 | 所修故 |
玄譯 | 容有...故 |
第1040頁 / 共6195頁 |