梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1039頁 / 共6195頁

序號7-180

梵語 bhāvitaṃ [7-180-1] kuśalaṃ [7-180-2] tābhyāṃ [7-180-3] bhāvitatvāt [7-180-4]
直譯 修行是善心,這二者都被修行的緣故
真譯 修心者是善心,生事二修所修故。
玄譯 修心者謂善心,容有二修故。

序號7-180-3

梵語 tābhyāṃ
梵語標註 du.f.abl.dem.
直譯 這二者
真譯 生事二修
玄譯 二修

第1039頁 / 共6195頁