《俱舍論》對勘材料
第1044頁 / 共6195頁 |
序號7-181
梵語 | avimuktaṃ [7-181-1] kliṣṭaṃ [7-181-2] svabhāvasaṃtānavimuktibhyām [7-181-3] avimuktatvāt [7-181-4] / [7-181-5] |
---|---|
直譯 | 非解脫是污染心,自性、相續解脫未被解脫的緣故 |
真譯 | 非解脫心者是染汙心,由非自性解脫相續解脫所解脫故。 |
玄譯 | 不解脫心者謂染心,自性相續不解脫故。 |
序號7-181-4
梵語 | avimuktatvāt |
---|---|
梵語標註 | sg.n.abl.ppp. |
直譯 | 未解脫 |
真譯 | 由非...所解脫故 |
玄譯 | 不解脫故 |
第1044頁 / 共6195頁 |