《俱舍論》對勘材料
第1054頁 / 共6195頁 |
序號7-183
梵語 | evaṃ [7-183-1] tu [7-183-2] sūtraṃ [7-183-3] na [7-183-4] anulomitaṃ [7-183-5] bhavati [7-183-6] / [7-183-7] |
---|---|
直譯 | 然而,這樣的話就不隨順經文 |
真譯 | 若作此解則不隨順經。 |
玄譯 | 如是所釋不順契經。 |
序號7-183-2
梵語 | tu |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 然而 |
真譯 | 若 |
第1054頁 / 共6195頁 |