《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1057頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-183
| 梵語 | evaṃ [7-183-1] tu [7-183-2] sūtraṃ [7-183-3] na [7-183-4] anulomitaṃ [7-183-5] bhavati [7-183-6] / [7-183-7] |
|---|---|
| 直譯 | 然而,這樣的話就不隨順經文 |
| 真譯 | 若作此解則不隨順經。 |
| 玄譯 | 如是所釋不順契經。 |
序號7-183-5 
| 梵語 | anulomitaṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.n.nom.ppp. |
| 直譯 | 隨順 |
| 真譯 | 隨順 |
| 玄譯 | 順 |
![]() |
|
第1057頁 / 共6195頁 | |
|
|


