梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1054頁 / 共6195頁

序號7-183

梵語 evaṃ [7-183-1] tu [7-183-2] sūtraṃ [7-183-3] na [7-183-4] anulomitaṃ [7-183-5] bhavati [7-183-6] / [7-183-7]
直譯 然而,這樣的話就不隨順經文
真譯 若作此解則不隨順經。
玄譯 如是所釋不順契經。

序號7-183-2

梵語 tu
梵語標註 adv.
直譯 然而
真譯

第1054頁 / 共6195頁