梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第114頁 / 共6195頁

序號7-20

梵語 yat [7-20-1] sāsravaṃ [7-20-2] tat [7-20-3] saṃvṛtijñānam [7-20-4] / [7-20-5]
直譯 凡是有漏的,都是世俗知識
真譯 釋曰:有流智說名世俗智。
玄譯 前有漏智,總名世俗。

序號7-20-3

梵語 tat
梵語標註 sg.n.nom.rel.
直譯 這個
玄譯

第114頁 / 共6195頁