梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第115頁 / 共6195頁

序號7-20

梵語 yat [7-20-1] sāsravaṃ [7-20-2] tat [7-20-3] saṃvṛtijñānam [7-20-4] / [7-20-5]
直譯 凡是有漏的,都是世俗知識
真譯 釋曰:有流智說名世俗智。
玄譯 前有漏智,總名世俗。

序號7-20-4

梵語 saṃvṛti [7-20-4-1] jñānam [7-20-4-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 世俗知識
真譯 世俗智
玄譯 世俗

第115頁 / 共6195頁