《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第114頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-20
梵語 | yat [7-20-1] sāsravaṃ [7-20-2] tat [7-20-3] saṃvṛtijñānam [7-20-4] / [7-20-5] |
---|---|
直譯 | 凡是有漏的,都是世俗知識 |
真譯 | 釋曰:有流智說名世俗智。 |
玄譯 | 前有漏智,總名世俗。 |
序號7-20-3 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | tat |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.rel. |
直譯 | 這個 |
玄譯 | 總 |
![]() |
![]() |
第114頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |