《俱舍論》對勘材料
第33頁 / 共2661頁 |
序號7-20
梵語 | yat [7-20-1] sāsravaṃ [7-20-2] tat [7-20-3] saṃvṛtijñānam [7-20-4] / [7-20-5] |
---|---|
直譯 | 凡是有漏的,都是世俗知識 |
真譯 | 釋曰:有流智說名世俗智。 |
玄譯 | 前有漏智,總名世俗。 |
序號7-20-4
梵語 | saṃvṛti [7-20-4-1] jñānam [7-20-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 世俗知識 |
真譯 | 世俗智 |
玄譯 | 世俗 |
序號7-20-4-2
梵語 | jñānam |
---|---|
直譯 | 知識 |
第33頁 / 共2661頁 |