梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1237頁 / 共6195頁

序號7-206

梵語 kiṃ [7-206-1] punar [7-206-2] bodhyaṅgānāṃ [7-206-3] vyagrā [7-206-4] bhāvanā [7-206-5] / [7-206-6]
直譯 為什麼菩提支的修行是散亂的呢?
真譯 諸覺分為有散心,修不思量。
玄譯 豈修覺支有散別理?

序號7-206-3

梵語 bodhy [7-206-3-1] aṅgānāṃ [7-206-3-2]
梵語標註 [N.C.]m.pl.gen.
直譯 菩提支
真譯 諸覺分
玄譯 覺支

第1237頁 / 共6195頁