《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第522頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-206
梵語 | kiṃ [7-206-1] punar [7-206-2] bodhyaṅgānāṃ [7-206-3] vyagrā [7-206-4] bhāvanā [7-206-5] / [7-206-6] |
---|---|
直譯 | 為什麼菩提支的修行是散亂的呢? |
真譯 | 諸覺分為有散心,修不思量。 |
玄譯 | 豈修覺支有散別理? |
序號7-206-3 
梵語 | bodhy [7-206-3-1] aṅgānāṃ [7-206-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.pl.gen. |
直譯 | 菩提支 |
真譯 | 諸覺分 |
玄譯 | 覺支 |
序號7-206-3-1
梵語 | bodhy |
---|---|
直譯 | 菩提 |
![]() |
![]() |
第522頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |