《俱舍論》對勘材料
第536頁 / 共2661頁 |
序號7-214
梵語 | rāgaprāptisahitaṃ [7-214-1] cet [7-214-2] / [7-214-3] |
---|---|
直譯 | 與欲、得一起的,與欲相應 |
真譯 | 若汝言欲至得相應故,說與欲相應。 |
玄譯 | 若貪得隨故。 |
序號7-214-1
梵語 | rāgaprāpti [7-214-1-1] sahitaṃ [7-214-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](具格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 與欲、得一起 |
真譯 | 欲、至得相應 |
玄譯 | 貪得隨 |
序號7-214-1-1
梵語 | rāgaprāpti |
---|---|
直譯 | 欲、得 |
第536頁 / 共2661頁 |