《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第537頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-214
| 梵語 | rāgaprāptisahitaṃ [7-214-1] cet [7-214-2] / [7-214-3] |
|---|---|
| 直譯 | 與欲、得一起的,與欲相應 |
| 真譯 | 若汝言欲至得相應故,說與欲相應。 |
| 玄譯 | 若貪得隨故。 |
序號7-214-1 
| 梵語 | rāgaprāpti [7-214-1-1] sahitaṃ [7-214-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [Adj.C.](具格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 與欲、得一起 |
| 真譯 | 欲、至得相應 |
| 玄譯 | 貪得隨 |
序號7-214-1-2
| 梵語 | sahitaṃ |
|---|---|
| 直譯 | 與一起 |
![]() |
|
第537頁 / 共2661頁 | |
|
|


