梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1302頁 / 共6195頁

序號7-214

梵語 rāgaprāptisahitaṃ [7-214-1] cet [7-214-2] / [7-214-3]
直譯 與欲、得一起的,與欲相應
真譯 若汝言欲至得相應故,說與欲相應。
玄譯 若貪得隨故。

序號7-214-1

梵語 rāgaprāpti [7-214-1-1] sahitaṃ [7-214-1-2]
梵語標註 [Adj.C.](具格關係)n.sg.nom.
直譯 與欲、得一起
真譯 欲、至得相應
玄譯 貪得隨

第1302頁 / 共6195頁