《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1355頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-222
| 梵語 | kiṃ [7-222-1] tarhi [7-222-2] / [7-222-3] |
|---|---|
| 直譯 | 為什麼呢? |
| 真譯 | 若爾有欲心雲何? |
| 玄譯 | 若爾雲何? |
序號7-222-1 
| 梵語 | kiṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.inter.nom.n. |
| 直譯 | 為什麼 |
| 真譯 | 雲何 |
| 玄譯 | 雲何 |
![]() |
|
第1355頁 / 共6195頁 | |
|
|