《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1355頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-222
梵語 | kiṃ [7-222-1] tarhi [7-222-2] / [7-222-3] |
---|---|
直譯 | 為什麼呢? |
真譯 | 若爾有欲心雲何? |
玄譯 | 若爾雲何? |
序號7-222-1 
梵語 | kiṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.inter.nom.n. |
直譯 | 為什麼 |
真譯 | 雲何 |
玄譯 | 雲何 |
![]() |
![]() |
第1355頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |