梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1385頁 / 共6195頁

序號7-225

梵語 tatra [7-225-1] tatprāptivigamaṃ [7-225-2] saṃdhāyoktam [7-225-3] / [7-225-4]
直譯 這裡,離得說密意
真譯 依欲等至得滅,故說此文。
玄譯 依離得說,故無有過。

序號7-225-3

梵語 saṃdhāya [7-225-3-1] uktam [7-225-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 說密意
真譯 故說此文
玄譯 得說

第1385頁 / 共6195頁