《俱舍論》對勘材料
第581頁 / 共2661頁 |
序號7-225
梵語 | tatra [7-225-1] tatprāptivigamaṃ [7-225-2] saṃdhāyoktam [7-225-3] / [7-225-4] |
---|---|
直譯 | 這裡,離得說密意 |
真譯 | 依欲等至得滅,故說此文。 |
玄譯 | 依離得說,故無有過。 |
序號7-225-3
梵語 | saṃdhāya [7-225-3-1] uktam [7-225-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 說密意 |
真譯 | 故說此文 |
玄譯 | 得說 |
序號7-225-3-2
梵語 | uktam |
---|---|
直譯 | 被說 |
第581頁 / 共2661頁 |