梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1398頁 / 共6195頁

序號7-227

梵語 etena [7-227-1] abhisaṃdhinā [7-227-2] na [7-227-3] doṣaḥ [7-227-4] / [7-227-5]
直譯 依這個意思,就沒有錯誤
真譯 由此經意,則無過失。
玄譯 若依此意,許亦無違。

序號7-227-1

梵語 etena
梵語標註 sg.m.ins.dem.
直譯 這個
真譯 由此
玄譯 依此

第1398頁 / 共6195頁