《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1401頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-227
| 梵語 | etena [7-227-1] abhisaṃdhinā [7-227-2] na [7-227-3] doṣaḥ [7-227-4] / [7-227-5] |
|---|---|
| 直譯 | 依這個意思,就沒有錯誤 |
| 真譯 | 由此經意,則無過失。 |
| 玄譯 | 若依此意,許亦無違。 |
序號7-227-4 
| 梵語 | doṣaḥ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.nom.m. |
| 直譯 | 錯誤 |
| 真譯 | 過失 |
| 玄譯 | 違 |
![]() |
|
第1401頁 / 共6195頁 | |
|
|


