梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1400頁 / 共6195頁

序號7-227

梵語 etena [7-227-1] abhisaṃdhinā [7-227-2] na [7-227-3] doṣaḥ [7-227-4] / [7-227-5]
直譯 依這個意思,就沒有錯誤
真譯 由此經意,則無過失。
玄譯 若依此意,許亦無違。

序號7-227-3

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯
玄譯

第1400頁 / 共6195頁