《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1402頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-227
梵語 | etena [7-227-1] abhisaṃdhinā [7-227-2] na [7-227-3] doṣaḥ [7-227-4] / [7-227-5] |
---|---|
直譯 | 依這個意思,就沒有錯誤 |
真譯 | 由此經意,則無過失。 |
玄譯 | 若依此意,許亦無違。 |
序號7-227-5 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第1402頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |