介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第227頁 / 共1045頁
序號7-227
梵語
etena
[7-227-1]
abhisaṃdhinā
[7-227-2]
na
[7-227-3]
doṣaḥ
[7-227-4]
/
[7-227-5]
直譯
依這個意思,就沒有錯誤
真譯
由此經意,則無過失。
玄譯
若依此意,許亦無違。
第227頁 / 共1045頁