梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1482頁 / 共6195頁

序號7-240

梵語 Zeṣe [7-240-1] caturdaśākāre [7-240-2] śūnyānātmavivarjite [7-240-3] / [7-240-4]
直譯 其餘的十四行相離空、無我
真譯 偈曰:後二十四相,空無我所雜。

序號7-240-2

梵語 caturdaśa [7-240-2-1] ākāre [7-240-2-2]
梵語標註 [N.C.]n.du.nom.
直譯 十四行相
真譯 二十四相

第1482頁 / 共6195頁